ItruyenChu Logo

iTruyenChu

[Dịch] Vạn Cổ Chí Tôn

Chương 100. Bài thơ hoa đào (1)

Chương 100: Bài thơ hoa đào (1)

Lý Vân Tiêu nói:

– Thiên phú của ngươi so với ta tưởng tượng còn tốt hơn, có thể nhanh như vậy đột phá cấp hai, tương lai thành tựu nhất định càng cao hơn. Lần này ta cần luyện chế lượng lớn đan dược, nên tìm ngươi đến giúp đỡ.

– Luyện đan!

Trong mắt Cổ Vinh tuôn ra tinh mang, kích động nói:

– Muốn nguyên liệu gì? Ta đi chuẩn bị ngay!

Lý Vân Tiêu nói:

– Nguyên liệu ta đã chuẩn bị tốt rồi, lần này luyện đan khả năng muốn kéo dài một quãng thời gian. Ngươi trước tiên tìm phòng luyện công, ta đem Kế Mông an bài xuống.

Thuật Luyện Sư có không ít người là võ giả, tuy rằng thành tựu võ đạo thấp, nhưng cũng cần bế quan khổ tu, vì lẽ đó phòng luyện công cũng không thiếu. Cổ Vinh chọn một phòng lớn nhất để Kế Mông dùng.

Lý Vân Tiêu đi tới một mặt vách tường, sau khi trầm tư một lát, lấy ra Hắc Nữu đại kiếm, giơ lên cao chém xuống.

Thế kiếm thẳng thắn thoải mái, cương mãnh ác liệt. Bốn phía phòng luyện công đều là hắc thiết cứng rắn rèn đúc thành, mỗi một kiếm của Lý Vân Tiêu đều chém đứt một đoạn sắt, trên vách tường đốm lửa tung toé, rất nhanh hiện ra từng cái từng cái chữ nhỏ, chỉnh tề sắp xếp ra.

Những chữ nhỏ kia thanh tân tú lệ, yên phi lộ kết, từng cái từng cái ở dưới đại kiếm thô ráp điêu khắc ra, giống như từng đoá từng đoá hoa đột nhiên nở ra, liên miên không dứt.

Loại kiếm thế kiên cường uy mãnh này, chữ viết giống y như thật, phiêu như phù vân, hai loại kiên quyết phong độ không giống đồng thời xuất hiện ở dưới kiếm của một người, loại tương phản mãnh liệt này để nội tâm Kế Mông chấn động sâu sắc.

Cổ Vinh cũng là nhất tinh Võ sĩ, tuy rằng võ đạo lĩnh ngộ không cao, nhưng cũng cảm giác được khí thế dưới kiếm của Lý Vân Tiêu, nín thở ngưng thần, không dám đánh gãy.

Một lát sau, một bài thơ thanh tân hiện trên vách tường, như có từng đoá từng đoá hoa tươi, tranh nhau khoe diễm:

桃花庵歌

桃花塢裏桃花庵,

桃花庵裏桃花仙。

桃花仙人種桃樹,

又摘桃花換酒錢。

酒醒只在花前坐,

酒醉還來花下眠。

半醒半醉日復日,

花落花開年復年。

但願老死花酒間,

不願鞠躬車馬前。

車塵馬足貴者趣,

酒盞花枝貧者緣。

若將富貴比貧賤,

一在平地一在天。

若將貧賤比車馬,

他得驅馳我得閑。

別人笑我忒瘋癲,

我笑他人看不穿。

不見五陵豪傑墓,

無花無酒鋤作田。

Đào hoa am

Đào hoa ổ lý đào hoa am,

Đào hoa am lý đào hoa tiên.

Đào hoa tiên nhân chủng đào thụ,

Hựu trích đào hoa hoán tửu tiền.

Tửu tỉnh chỉ tại hoa tiền toạ,

Tửu tuý hoàn lai hoa hạ miên.

Bán tỉnh bán tuý nhật phục nhật,

Hoa lạc hoa khai niên phục niên.

Đãn nguyện lão tử hoa tửu gian,

Bất nguyện cúc cung xa mã tiền.

Xa trần mã túc quý giả thú,

Tửu trản hoa chi bần giả duyên.

Nhược tương phú quý tỉ bần giả,

Nhất tại bình địa nhất tại thiên.

Nhược tương bần tiện tỉ xa mã,

Tha đắc khu trì ngã đắc nhàn.

Biệt nhân tiếu ngã thái phong điên,

Ngã tiếu tha nhân khán bất xuyên.

Bất kiến Ngũ Lăng hào kiệt mộ,

Vô hoa vô tửu sừ tác điền.

Dịch nghĩa:

Trong thành hoa đào có am hoa đào.

Trong am hoa đào có tiên hoa đào.

Người tiên hoa đào trồng cây hoa đào.

Lại hái hoa đào thay cho tiền mua rượu.

Tỉnh rượu, thấy một mình ngồi trước hoa.

Say rồi lại nằm ngủ dưới hoa.

Nửa say nửa tỉnh ngày lại ngày.

Hoa rụng hoa nở năm này qua năm khác.

Thà chết già trong rượu và hoa.

Chứ không chịu quỵ luỵ trước xe ngựa.

Thú vui phú quý của người là bụi xe vó ngựa.

Duyên nghèo của ta là chén rượu cành hoa.

Nếu đem phú quý so với nghèo hèn.

Một ở đất bằng, một lên tới trời cao.

Nếu đem bần tiện so với ngựa xe.

Người phải tất tả, ta được nhàn

.....

- Chương Bị Khóa -

Đạo hữu hãy nâng cấp gói VIP để mở khóa toàn bộ nội dung và tận hưởng trải nghiệm trọn vẹn nhất nhé.unlock vip